Technische
und Fachübersetzungen:
Sie betreffen Handbücher, Anweisungen, Produktbeschreibungen, Software usw., deren
Erstellung technische Kenntnisse und bis zu einem gewissen Grad Spezialisierung in
bestimmten Fachgebieten voraussetzen. Juristische
Übersetzungen:
Darunter ist die Übersetzung von Dokumenten mit Rechtswirkung zu verstehen,
beispielsweise Verträge, Protokolle, notarielle Urkunden usw.
Beeidete Übersetzungen:
Amtliche Übersetzungen von Dokumenten der drei oben genannten Textsorten. Sie werden von
amtlichen, vom spanischen Außenministerium bestellten Übersetzern angefertigt.
Dolmetschen:
Mündliche Telefon-, Simultan-, Konsekutiv-, Flüster-, Verhandlungs-, beeidete
Übersetzungen usw.
Beratung:
Erarbeitung von Strategien und Beratung zum größeren Erfolg durch Übersetzungen oder
Werbeslogans.
Lokalisierung:
Sprachliche und konzeptionelle Anpassung von Software, Multimediaprodukten und Webseiten.
Erstellung von Übersetzungsberichten und
Terminologieglossaren, Management des Wissens und mehrsprachiger Inhalte:
Erstellung von Datenbanken als Tool für künftige Übersetzungen. |