Traducción técnica y
especializada:
Referida a la traducción de manuales, instrucciones, descripción de productos, software,
etc. para cuya elaboración se requieren conocimientos técnicos y cierto grado de
especialización en materias o disciplinas concretas.Traducción
jurídica:
Comprende la traducción de documentos que deba surtir efectos legales, tales como
contratos, actas, escrituras, etc.
Traducción jurada:
Traducciones con carácter oficial de documentos de cualesquiera de los tres tipos anteriormente
mencionados. Realizadas por traductores oficiales nombrados por el Ministerio de Asuntos
Exteriores español.
Interpretación:
Traducción oral telefónica, simultánea, consecutiva, de chuchotage, de enlace, jurada,
etc.
Consultoría:
Elaboración de estrategias y asesoramiento para obtener el mayor éxito a partir de la
traducción de documentos o mensajes publicitarios.
Localización:
Adaptación lingüística y conceptual de software, productos multimedia y páginas web.
Elaboración de memorias de traducción y glosarios
terminológicos, gestión el conocimiento y de contenidos plurilingües:
Creación de bases de datos que sirvan como herramienta para futuras traducciones. |